Când s-au împlinit "cele două mii trei sute de
seri şi dimineţi" din Daniel 8:12-14,26?
Am citit şi recitit
cu mare interes Cartea lui Daniel din Biblia comentată de la Geneva, deoarece
îmi place istoria, mai bine zis îmi place să cunosc adevărul istoric. Aici mi
s-a descoperit o istorie fascinantă a evreilor din secolul doi şi lupta lor
pentru neatârnare şi pentru legile lor dumnezeieşti.
Unii dintre
comentatori cred că Daniel 8:12-14,26 s-a împlinit sau trebuie să se
împlinească în timpul Noului Testament, deoarece ei cred că Daniel 8:17, la
asta se referă.
Însă de-a lungul
timpului au existat două tipuri de explicaţii la Daniel 8:17. Unii sugerau că
este timpul de înaintea venirii lui Mesia iar alţii că se referă la timpul
regelui Antiochus Epifanes.
Continuarea
prezentării cu ajutorul notelor de la versetul din Daniel 8:17, versiunea
Biblia de la Geneva, prin care se arată greşeala Adventiştilor, Studenţilor
Bibliei şi a Martorilor lui Iehova, care nu au ţinut seama de context. Sper să
nu se supere, ci să ia această mână întinsă, ca un mod de ajutor în a vedea
unde trebuie să se corecteze.
Chiar şi cel care a
făcut aceste note în Biblia de la Geneva uneori greşeşte la interpretarea unui
verset.
Biblia lui Cornilescu
redă: 17. El a venit atunci langa locul unde eram; si la apropierea lui, m-am
inspaimantat si am cazut cu fata la pamant. El mi-a zis: "Fii cu luare
aminte, fiul omului, caci vedenia priveste vremea sfarsitului!"
Biblia de la
ortodocşi redă: 17 Si el a venit unde eram eu si, cand se apropia, m-am
inspaimantat si am cazut cu fata la pamant. Si el mi-a grait: "Ia aminte,
fiul omului, caci vedenia este pentru a arata sfarsitul veacurilor!"
Traducerea
Septuagintei Brenton redă:
Și el a venit și a
stat lângă locul unde stăteam eu;
dar el mi-a zis:
„Înțelege, fiul omului, căci totuși vedenia este pentru o vreme hotărâtă”.
Nota din Geneva Bible
17 So he came where I
stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto
me, Understand, O son of man: for [aa]in the last time (shall be) the vision.
Daniel 8:17 Efectul
acestei vedenii nu va apărea încă, ci după mult timp.
Comentariu Benson
Căci în timpul, sau,
până la vremea sfârşitului, va fi viziunea — Adică există un timp precis
determinat pentru împlinirea viziunii, când cu siguranţă se va împlini. Sau
sensul poate fi că împlinirea viziunii nu ar trebui să se întâmple pentru un
spațiu considerabil de timp; că era vorba despre chestiuni la distanță, și
anume la distanță de aproape patru sute de ani.
Comentariul lui
Matthew Poole
La vremea
sfârşitului, adică în timpul hotărât de Dumnezeu, adică în generaţiile din
urmă, dar nu acum în timpul vieţii tale, ci peste patru sute de ani. Vezi
Daniel 8:26.
Expunerea lui Gill a
întregii Biblii arată că sunt două variante de traducere:
1. căci la vremea
sfârşitului va fi viziunea;
2. sau mai degrabă,
„căci (ki) e timpul (le-et) sfârșitului (ketz) vedeniei (hechazon)”; adică
există un timp stabilit, fix și determinat de Dumnezeu, când viziunea
prezentată şi explicată profetului în Daniel capitolul 8 se va încheia și va
avea deplina împlinire; și anume când vor trece cele timpul celor 2300 de
jertfel, care trebuiau aduse permanent în fiecare seara şi dimineaţă (1150 de
zile).
Îmi pare rău că
trebuie să o spun şi nu mă simt deloc confortabil când trebuie să arăt o
greşeală, dar interpretarea Adventiştilor, a Studenţilor Bibliei şi a
Martorilor lui Iehova se bazează pe o traducere greşită a versetului din Daniel
8:17, care redat corect sună astfel:
El a venit atunci
langa locul unde eram; si la apropierea lui, m-am inspaimantat si am cazut cu
fata la pamant. El mi-a zis: "Fii cu luare aminte, fiul lui Adam, căci
(ki) e timpul (le-et) sfârșitului (ketz) vedeniei (hechazon)”!"